"Музыкальные ассамблеи в Царицыно" в Москве готовят оперный опен-эйр

В Москве открылся фестиваль независящего кино "2morrow/Завтра"

Венсан Кассель перевоплотится в деспотичного мизантропа

Переводить песню Дины Гариповой было трудно, признался поэт Ренат Харис

(Казань, 22 июля, «Татар-информ», Екатерина Виславская). Узнаваемый монгольский поэт Ренат Харис признался, что песню Дины Гариповой «What If» к церемонии закрытия Универсиады переводить на монгольский язык было трудно.

Напомним, на церемонии закрытия Глобальных студенческих игр в Казани Дина Гарипова исполнила песню «What If». Композиция в первый раз прозвучала на 2-ух языках: британском и монгольском. Мысль такового сюрприза принадлежит организаторам концерта, а выполнение - известному в Татарстане поэту Ренату Харису.

В беседе с корреспондентом ИА «Татар-информ» поэт признался, что переводить текст для пения - это чрезвычайно тяжелая работа. Ведь необходимо сделать так, чтоб и смысл сохранился, и текст был подходящим для вокального выполнения.

Вначале песня английская, но у нее есть так именуемый «российский подстрочник». Конкретно с ним и работал поэт. Он перевел всю песню, а организаторы выступления избрали нужный им отрывок.



Copyright © 2013 Ireya.ru - Шоу-бизнес, культурная жизнь. All Rights Reserved.