В Химках установили монумент хоккеисту Владимиру Крутову

Селена Гомес представила коллекцию для Adidas NEO Label

Президент Венесуэлы уверен, что Чавес был искусственно заражен раком

Переводить песню Дины Гариповой было трудно, признался поэт Ренат Харис

(Казань, 22 июля, «Татар-информ», Екатерина Виславская). Узнаваемый монгольский поэт Ренат Харис признался, что песню Дины Гариповой «What If» к церемонии закрытия Универсиады переводить на монгольский язык было трудно.

Напомним, на церемонии закрытия Глобальных студенческих игр в Казани Дина Гарипова исполнила песню «What If». Композиция в первый раз прозвучала на 2-ух языках: британском и монгольском. Мысль такового сюрприза принадлежит организаторам концерта, а выполнение - известному в Татарстане поэту Ренату Харису.

В беседе с корреспондентом ИА «Татар-информ» поэт признался, что переводить текст для пения - это чрезвычайно тяжелая работа. Ведь необходимо сделать так, чтоб и смысл сохранился, и текст был подходящим для вокального выполнения.

Вначале песня английская, но у нее есть так именуемый «российский подстрочник». Конкретно с ним и работал поэт. Он перевел всю песню, а организаторы выступления избрали нужный им отрывок.



Copyright © 2013 Ireya.ru - Шоу-бизнес, культурная жизнь. All Rights Reserved.